La traduction médicale est sans doute une des tâches de traduction les plus compliquées. C’est un défi à la fois technique et linguistique auquel beaucoup d’agences peinent à faire face. D’ailleurs, il existe peu d’agences spécialisées dans le domaine. Le plus souvent, elles préfèrent se spécialiser dans la traduction simple ou juridique. En effet, la plus grande difficulté qu’il y a lorsqu’il s’agit d’une traduction médicale, c’est de savoir mettre en exergue ses connaissances en médecine. Si l’on sait qu’un médecin spécialiste a au minimum 7 ans d’expérience, le spécialiste de la traduction médicale n’en a qu’une seule. Il est alors très facile d’imaginer le fossé.

traduction-medicale

Il est impossible de maîtriser toutes les spécialisations en médecine

Il faut dire que le domaine de connaissance en matière de médecine est assez large. De plus, les spécialisations sont nombreuses. Il est alors très difficile, voire impossible, de les maîtriser toutes. Lorsqu’on est traducteur, jeune ou expérimenté, il est indispensable d’acquérir un noyau de connaissances en médecine afin d’évoluer dans le domaine de la traduction médicale. Ce qui nécessite un certain temps d’étude. En effet, la principale difficulté qui est rencontrée par les traducteurs est d’ordre terminologique. De plus, il est fréquent qu’un mot soit totalement différent entre deux langues cousines (Anglais-Français). Le défi majeur est alors de faire en sorte à ce que la traduction ait de la valeur pour le lecteur.

Une habitude incontournable revient alors à vérifier en permanence afin de savoir si le mot est correctement écrit. Dans le doute, il doit obligatoirement vérifier de manière approfondie avant de passer à autre chose. Le souci est que la traduction médicale, contrairement à d’autres types de traduction, ne tolère pas les erreurs.

Le traducteur médical est confronté au souci du savoir

Le principal souci auquel est confronté le traducteur reste celui de la connaissance du jargon médical. Chez la plupart des agences, un véritable mémoire de traduction est créé au fil des années afin de faciliter le travail. Cependant, la traduction médicale se complique aisément lorsqu’elle concerne un domaine assez spécifique de la médecine (chirurgie, orthopédie, pédiatrie, etc.). De plus, une agence qui ne prend pas le soin de faire lire sa traduction par un professionnel s’expose à de graves erreurs. Ce qui peut entraîner des erreurs médicales qui peuvent facilement coûter la vie à des personnes. La traduction médicale mise alors sur le risque zéro.